21:00

Регулярно симулирую конгруэнтное поведение
Обоже! Я тут так привык по-английски говорить, что с трудом переключаюсь даже на русский. Когда ко мне в пекинском хостеле подошёл парень и заговорил со мной по-русски, я так подвис, что не сразу сообразил, что ответить на "привет, ты откуда?"
А сегодня мне целых два раза внезапно довелось говорить по-японски. И оба раза я к этому был морально не готов. Мне постоянно хотелось вставлять туда китайские слова. Хотя, казалось бы, по-японски я говорю, а по-китайски нет. Но по-японски я говорю настолько внезапно и эпизодически, что от моей моральной неготовности я говорю в стопицот раз хуже, чем мог бы. Хотя, первый день в англоговорящей компании мне тоже с трудом дался. Вернуть, что ли, традицию читать новости на японском? Хотя так хочется полностью на китайском сконцентрироваться... Да и с англоязычной компанией я завязывать пока не собираюсь... И как жить дальше?!

Сегодня, кстати, ровно месяц как я познакомился с Дэниэлой! говорю только по-английски, и мне про этот язык есть очень много чего написать. Я тут на нём живу, дышу, в любви признаюсь и вообще.


А Дэни вот только что сказала мне, что мы с ней так долго катаемся вместе, что стали друг на друга очень похожи, как семейная пара. И она меня каждый раз так подкалывает, когда я честно пытаюсь относиться к ней как к другу!

Комментарии
04.01.2013 в 06:17

Ведь в этом мире мне нечего больше терять, кроме мертвого чувства предельной вины...
Кстати, японский и китайский кэшируются в одном примерно месте в мозгах, так что я с переездом в Китай японский забыла почти полностью. Внутренние диалоги я тоже процентов на 60 веду на китайском - очень помогает практике ))
С маленьким юбилеем тебя и Дэни.
04.01.2013 в 19:17

Регулярно симулирую конгруэнтное поведение
Ну, про места в мозгу я никогда особо не верил, а вот что воспринимаются они одинаково почти - это да. То есть, система-то примерно одна несмотря на колоссальное различие в грамматических конструкциях.
Ну то есть, я, когда говорю, сначала представляю себе схематически грамматическую конструкцию, потом наполняю её словами. Но слова и в китайском, и в японском я запоминаю исключительно в письменном виде. Ну и соответственно, каждый раз хочется их прочитать на том языке, который в данный момент наиболее привычен.

Хотя... я вот пока писал это, подумал, что слова, которые пишутся по-разному в японском и китайском тоже путаются!

Но самая большая проблема у меня возникает с выражением эмоций. Для меня выражение эмоций само по себе дело энергозатратное, хоть и приятное весьма... Но когда нужно сказать что-то типа "Конечно!!", "Круто!", "Кошмар!", "Скукотища!", "Спасибище огромное!" я совсем теряюсь и забываю, на каком языке я говорю. Вот вчера нужно было что-то из этого сказать, и я просто впал в ступор.

Было невероятно дибильно: японец, уезжая, завещал мне мешок пива. А я так растерялся, что ничего не сказал в ответ. Он аж прям подумал, что я не понимаю, что он сказал. Подошёл к холодильнику, показал пальцем и сказал: "Вот пиво в этом вот мешке. Я его за сегодня всё равно не выпью, так что вот бери!" А я так подвис с необходимостью выразить радость-признательность-благодарность на правильном языке, что так ничего и не сказал. Он аж переспросил, правда ли я по-японски понимаю. Это был провал эпический!

Вот когда я только начинал иностранными языками увлекаться, не думал, что сказать "Круто, спасибо оргомное!" может быть сложнее, чем говорить о науке и политике!

А вообще, я полагаю, это дело тренировки. Если б я на всех этих языках по часу в день говорил...:shuffle:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии